Übersetzung & Dolmetschen
Amtlich beglaubigte Übersetzungen

deutsch - slowakisch

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wird. Sie dient zur Bestätigung, dass der Inhalt des übersetzten Dokuments dem Original voll und ganz entspricht. Der beeidigte Übersetzer garantiert rechtsverbindlich, dass der Inhalt in der beglaubigten Übersetzung getreu dem Originaldokument wiedergeben wird und bestätigt dies mit seinem Siegel.

Eine beglaubigte Übersetzung darf nur ein durch das Gericht ermächtigter Übersetzer erstellen. Dies stellt sicher, dass der Übersetzer fachlich geeignet ist und über die erforderliche Sprachkompetenz verfügt. Neben diesen Voraussetzungen gelten auch bei jeder beglaubigten Übersetzung je nach Amt, Bundesland, Botschaft oder Land ganz besondere Voraussetzungen an die Beglaubigung.

JUDr. Martin Varga ist ermächtigter Übersetzer und beeidigter Dolmetscher beim Oberlandesgericht Hamm und somit berechtigt die Urkunden beglaubigt übersetzt zu legalisieren und zu übersetzen.

Prinzipiell sollte die beglaubigte Übersetzung zudem aus dem Original erfolgen. Das heißt, das entsprechende Dokument muss uns als Original vorliegen. Ist dies nicht möglich, muss der Übersetzer gesetzlich dazu verpflichtet, dies auf der Beglaubigung zu vermerken. Im Beglaubigungsvermerk wird deshalb benannt, ob die Übersetzung auf Grundlage des Originals oder von einer Kopie erstellt wurde.

Manche Behörden verlangen neben der Legalisation zudem eine Überbeglaubigung. Auch diesen Service bieten wir Ihnen gerne an.

Für Unternehmen ist die internationale Kommunikation und entsprechende Fachübersetzung sehr wichtig. Unser Leistungsspektrum umfasst nicht nur Fachübersetzung. Wir bieten dem Übersetzungsprozess nach- und vorgeschaltete Dienstleistungen. So bieten wir z. B. neben Fachübersetzung auch Dolmetschen, Lektorat und Korrektur, sowie beglaubigte Übersetzungen an. Im Rahmen eines Gerichtsprozesses bieten wir den slowakischen und tschechischen Mandanten all-in-one-Paket an, da die zusätzlichen Übersetzer und Mehrkosten überflüssig macht. Alle unsere Übersetzungen stellen wir Ihnen zur Verfügung sowohl in elektronischer als auch Papierform zur Verfügung.

Gute Übersetzung ist eine Übersetzung, die den Sinngehalt der ursprünglichen Nachricht sprachgetreu wiedergibt. Eine Gute Übersetzung ist am besten von Personen durchgeführt, die sowohl in der Ausgangs- als auch Zielsprache entsprechende Kenntnisse und Erfahrung haben. Dabei ist es wichtig, dass die Zielsprache des Übersetzers seine Muttersprache ist, denn nur in diesem Fall ist eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleistet.

Unseren Erfolg und Kundenzufriedenheit verdanken wir fachlichem und muttersprachigem Übersetzer und Dolmetscher, kurzer Reaktionszeit, schneller Bearbeitungszeit, Terminologiekonsistenz, unbürokratischer EDV-Kommunikation und unserer Spezialisierung auf Recht- und Wirtschaftssektor.

Beeidigtes Dolmetschen

deutsch - slowakisch

Ein Dolmetscherdienst ist ein wesentlicher Bestandteil eines jeden interkulturellen Austauschs. Hierbei werden sowohl Dolmetsch- als auch Übersetzungsdienste geliefert, damit Menschen unabhängig von ihrer Muttersprache oder ihrem Dialekt effektiv miteinander kommunizieren können.Dolmetschen ist die mündliche Übertragung von gesprochenen Worten von einer Sprache in eine andere. Sie ermöglicht eine nahtlose Verdolmetschung ohne schriftliches Material und erfordert vom Dolmetscher ein intuitives Hörverständnis.

Ein Dolmetscherdienst kann in vielen verschiedenen Situationen eingesetzt werden, z. B. bei Konferenzen, Besprechungen, Interviews, Gerichtsverfahren und Arztbesuchen. Dolmetscherinnen und Dolmetscher helfen, die Kommunikationskluft zwischen zwei oder mehreren Parteien zu überbrücken, indem sie präzise und schnell dolmetschen und übersetzen, damit Sitzungen, Transaktionen und Gespräche reibungslos ablaufen.

Ein lückenloses Verständnis ist entscheidend für den erfolgreichen Ablauf von Vertragsverhandlungen, Konferenzen, Firmenveranstaltungen oder Gerichtsverhandlungen. Schon wenn einzelne Wörter missverstanden werden, kann dies im beruflichen Bereich negative Auswirkungen haben. Professionelle Dolmetscher sorgen dafür, dass selbst feine Nuancen bei Ihnen und Ihren Gesprächspartnern ankommen. Das gilt bei persönlichen Verhandlungen genauso wie bei Reden, Vorträgen oder Werksführungen. Als Dolmetscher und Anwalt kann JUDr. Varga das lückenlose Verständnis und die feinen Nuancen bei Dolmetschen nicht genug betonen. Auch vor Gericht ist ein Dolmetscher eine wertvolle Hilfe. Als Doppelsprachler mit langjähriger Erfahrung bietet er Ihnen professionelle Dolmetscherleistung, die neben meinem Sprachwissen ein umfangreiches Fachwissen mitbringt.

Beim Dolmetschen ist eine gute Vorbereitung die halbe Miete. Deswegen teilen Sie uns bitte vorab mit, welches Fachvokabular und welche Eigennamen Ihr Dolmetscher definitiv kennen sollte. Das gilt auch für den Fall, dass spezifisches Hintergrundwissen notwendig sein sollte. Informieren Sie uns im Vorfeld über die benötigte Technik, kümmern wir uns gerne auch darum.